Lunes, 29 de Abril de 2024

Toda la labia argentina e italiana en formato de diccionario

Especialistas de la Universidad Nacional de Córdoba trabajan en un diccionario fraseológico italiano-español y español-italiano que contenga el significado, no de palabras tomadas en forma aislada, sino de estructuras gramaticales que sin conocer su uso ni contexto son imposibles de entender. La idea es que pueda ser aprovechado en los traductorados y ámbitos académicos.

28-08-2015


Un grupo de investigadores ligado a la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba (UNC) avanza en la elaboración de un diccionario fraseológico pedagógico bilingüe italiano-español y español-italiano. Es para frases como "Cortar por lo sano" o "Tirar la casa por la ventana", cuya connotación no está definida por su significado literal o el significado de las palabras individualmente, sino por el uso y contexto como conjunto.

"Estas características son las que hacen que se requieran de herramientas particulares para ser traducidas y enseñadas en los ámbitos de formación de idiomas. Justamente, la singularidad de estas expresiones llevó a que durante muchos años quedaran fuera de los estudios gramaticales y no tuvieran un lugar relevante en los diccionarios", explicaron.

"El proyecto de la UNC se plantea incidir en un contexto caracterizado por los incesantes intercambios lingüísticos que se dan en el marco de la globalización, y responder a las necesidades que surgen en las carreras de profesorado, licenciatura y traductorado de italiano de vastas unidades académicas de Argentina", agregaron.

"Es una herramienta pedagógica, que está dirigida a docentes, alumnos y traductores; pero también al público en general, porque se trata de un proyecto de uso práctico y sin existencia en el mercado. Es un diccionario fraseológico bilingüe, pero también, es enciclopédico y contiene referencias etimológicas que dan respuesta a dudas idiomáticas generales", aseguró la directora de la iniciativa, Norma Ceballos Aymar.

"Una de las particularidades que posee este diccionario es que, además de las expresiones idiomáticas que contiene, incorpora un apéndice con ejercicios de aplicación, comentarios sobre el origen de cada expresión idiomática, ejemplo de usos reales y la función gramatical que cada expresión idiomática cumpliría en cada oración", manifestó la especialista.

"El diccionario que estamos elaborando es un producto cultural especializado en lo que se denomina Antropología Cultural", aseveró el profesor Julio Manzanelli.


Regresar